يقدم الموقع متعدد اللغات محتوى و / أو منتجات و / أو خدمات لقرائه بعدة لغات. في كثير من الأحيان عندما تبدأ نشاطًا تجاريًا عبر الإنترنت ، يكون ذلك مقصورًا على مجتمع أو منطقة معينة ، ولكن عندما تخطط للتوسع ، يجب أن تفكر في تلبية احتياجات مجموعة سكانية أكبر.
على سبيل المثال، يُطوَّر موقع إلكتروني في غرب أو وسط كندا في البداية حصريًا للمتحدثين باللغة الإنجليزية. كشركة صغيرة، يكون له نسخة باللغة الإنجليزية، ولكن بمجرد وصوله إلى المجتمع الفرنسي، يُصبح إنشاء موقع إلكتروني موازٍ باللغة الفرنسية أمرًا إلزاميًا. وبالمثل، عندما يبدأ مدوِّن بالكتابة لمجتمع أو قضية ما بلغة واحدة، ولكنه يرغب في نشر أفكاره إلى مناطق ومجموعات عرقية أخرى، فقد يكون من الضروري تحويل مدونته إلى موقع متعدد اللغات.
إذا كنت تخطط لتوسيع متجرك عبر الإنترنت أو موقع الويب الخاص بك إلى مناطق أخرى ، فتأكد من إنشاء قسم مدونة قبل إضافة الإصدارات المترجمة. بلوق ل بريستاشوب تُعد PrestaShop إحدى الأدوات التفاعلية لدمج ركن النشر في موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك، كما يمكنك طلب المساعدة من مطور لكتابة برمجيات متجرك الإلكتروني. صُممت هذه الأداة خصيصًا للمتاجر الإلكترونية التي تستخدم PrestaShop، مع إمكانية العثور على وحدات مماثلة لماجنتو، أو حتى إنشاء متجر إلكتروني باستخدام WooCommerce.
تحتوي منصات التجارة الإلكترونية المستقلة مثل Magento و PrestaShop على وظائف مدمجة ودعم لإعداد موقع ويب متعدد اللغات ، بينما مع WordPress يكون من الأفضل غالبًا تثبيت مكون إضافي لهذا الغرض. فيما يلي بعض ممارسات الخبراء وبعض المكونات الإضافية المفيدة التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند إنشاء إصدارات لغة دولية من موقعك.
1. تغيير اللغة بترجمة ذات عيب بسيط (قليل جدًا)
يهدف موقع ووردبريس متعدد اللغات إلى خدمة المستخدمين من خلفيات لغوية متنوعة. ولهذا الغرض، يُنشئ معظم مُشرفي المواقع نسخًا متعددة من الموقع نفسه بلغات مختلفة، ويتيحون التبديل بينها. يُعدّ التبديل التلقائي للغات بناءً على موقع المستخدم حلاً موثوقًا، كما يُعدّ منح المستخدمين حرية الاختيار خيارًا قيّمًا. يتيح هذا التبديل التلقائي أو اليدوي للمستخدمين تصفح المقالات أو المنتجات بلغتهم الأم.
هناك أدوات ومتصفحات تقدم ترجمة آلية لصفحة الويب ، والتي ينصح الخبراء بعدم استخدامها. لأن هذه التطبيقات غير قادرة على تفسير المقالة التي يجب أن ينقلها موقع الويب. لا يمكن أبدًا إعادة إنتاج نفس الرسالة من لغة إلى أخرى ، وهذا هو السبب في أن الترجمة من قبل المتخصصين هي ممارسة موصى بها.
ومع ذلك ، هناك عدد قليل من المكونات الإضافية المميزة التي تجعل عملية الترجمة أسهل كثيرًا. خيارنا رقم 1 هو Weglot لأنه يوفر واجهة برمجة تطبيقات ترجمة مخصصة بالإضافة إلى خيار الترقية إلى الترجمة الاحترافية من بائع موصى به. نحن أيضا نحب WPML، مما يساعد على تبسيط عملية إنشاء وإدارة ترجمات متعددة لموقعك.
2. خلافا للاختلافات الثقافية
بالإضافة إلى اللغة التي يستخدمها جمهورك المستهدف ، من الضروري فهم الاختلافات الثقافية أثناء إنشاء موقع WordPress متعدد اللغات. يأخذ في الاعتبار استخدام اللغة والنبرة والمفاهيم المعروفة ولا يقوض أي من تقاليدهم. يجب الحرص على تصميم الشعارات واللافتات والرموز غير الفاحشة لمجتمع ما ، ويجب اختيار الألوان ، والتي لا ترمز إلى أي شيء آخر في ثقافة معينة.
3. تسهيل الوصول إلى لغة معينة
يعد إنشاء طرق عرض متعددة مقابل لغة مختلفة إحدى تقنيات التسويق الجذابة للوصول إلى جمهور أكبر ، ولكنها تعمل بشكل مثالي فقط إذا كان بإمكانهم الوصول إلى الصفحات بسهولة. لنفترض أنك أنشأت متغيرًا باللغة الإنجليزية لصفحة منتج ، ولكن قد لا يتمكن الأشخاص في إنجلترا من العثور عليها إذا لم يتم توفير خيار في الصفحة المقصودة الرئيسية. من الممارسات الموصى بها إنشاء خيار إما في الجزء العلوي الأيسر أو الأيمن من كل صفحة يوضح لغة الصفحة الحالية ويسمح أيضًا بالوصول إلى اللغات الأخرى.
4. حدد بنية عنوان URL بعناية
من الحكمة دائمًا اختيار اسم نطاق مستقل لشركتك للترويج لها عبر منصات ومحركات بحث مختلفة. بمجرد تحديد اسم المجال الأساسي، قرر كيفية تمثيل إصدارات اللغة في عنوان URL. على سبيل المثال، للحصول على نسخة محلية من متجرك لفرنسا، يمكنك تحديد إحدى الطرق الثلاث المذكورة أدناه،
- Www.vitresite.fr (نطاق المستوى الأعلى لرمز البلد)
- www.yoursite.com (وجود نطاق فرعي للغة أو المنطقة)
- votresite.com/fr/ (إنشاء دليل فرعي للغة)
غالبًا ما أوصى الخبراء بالطريقة الثالثة التي تنشئ أدلة فرعية لكل لغة لأنها بديل ميسور التكلفة وسهل الإدارة.
5. ترجمة كل سلسلة
إنشاء موقع ويب متعدد اللغات يعني توفير تجربة تصفح وتسوق مثالية بلغة مألوفة أو لغة أصلية. لن تنجح ترجمة نص الموقع واسم المنتج ووصفه إذا كُتبت عبارات الوسوم بلغة افتراضية. حاول تحسين صفحة الويب بلغة واحدة بشكل كامل، ولا تُغفل أي نقطة. قد يتطلب هذا تنسيق الترجمة بشكل عام، بما في ذلك جميع أسطر الصفحة، ومحتواها، وقيمها وأرقامها، واسم المنتج في عنوان URL، ورسائل الخطأ أو الترحيب، وإشعارات البريد الإلكتروني، وغيرها.
مرة أخرى ، يجب أن يكون هذا سهل الإدارة باستخدام مكون الترجمة الخاص بك ، ولكن من المهم أن يكون موضوعك متوافقًا مع مكون إضافي للترجمة حتى يعمل المكون الإضافي بشكل صحيح.
هذا كل شيء في هذا البرنامج التعليمي ، وآمل أن يسمح لك بترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل أفضل.


