يقدم الموقع متعدد اللغات محتوى و / أو منتجات و / أو خدمات لقرائه بعدة لغات. في كثير من الأحيان عندما تبدأ نشاطًا تجاريًا عبر الإنترنت ، يكون ذلك مقصورًا على مجتمع أو منطقة معينة ، ولكن عندما تخطط للتوسع ، يجب أن تفكر في تلبية احتياجات مجموعة سكانية أكبر.

على سبيل المثال ، تم تطوير موقع ويب في غرب أو وسط كندا مبدئيًا للمتحدثين باللغة الإنجليزية فقط. كونها شركة صغيرة ، لديها نسخة باللغة الإنجليزية ، ولكن بمجرد أن تلتقي بالمجتمع الفرنسي ، تصبح إلزامية إنشاء موقع على شبكة الإنترنت بالتوازي في الفرنسية. وبالمثل ، عندما يبدأ المدون في الكتابة لمجتمع أو قضية ما بلغة واحدة ، لكنه يريد نشر كلماته في مناطق ومجموعات عرقية أخرى ، فقد يكون من الضروري تحويل مدونته إلى موقع متعدد اللغات.

إذا كنت تخطط لتوسيع متجرك عبر الإنترنت أو موقع الويب الخاص بك إلى مناطق أخرى ، فتأكد من إنشاء قسم مدونة قبل إضافة الإصدارات المترجمة. بلوق ل بريستاشوب هي إحدى الأدوات التفاعلية لتضمين ركن النشر على موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك ، بينما يمكنك أيضًا طلب المساعدة من أحد المطورين لكتابة كود لمتجرك عبر الإنترنت. تستهدف هذه الأداة تحديدًا المتاجر عبر الإنترنت التي تستخدم PrestaShop ، وصحيح أنه يمكنك العثور على وحدات مماثلة لـ Magento أو حتى إنشاء متجر على الانترنت مع WooCommerce.

تحتوي منصات التجارة الإلكترونية المستقلة مثل Magento و PrestaShop على وظائف مدمجة ودعم لإعداد موقع ويب متعدد اللغات ، بينما مع WordPress يكون من الأفضل غالبًا تثبيت مكون إضافي لهذا الغرض. فيما يلي بعض ممارسات الخبراء وبعض المكونات الإضافية المفيدة التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند إنشاء إصدارات لغة دولية من موقعك.

1. تغيير اللغة بترجمة ذات عيب بسيط (قليل جدًا)

البرنامج المساعد Weglot متعدد اللغات

يتوقع موقع WordPress متعدد اللغات أن يخدم أشخاصًا من خلفيات لغوية مختلفة. تحقيقا لهذه الغاية ، يقوم معظم مشرفي المواقع بإنشاء نسخ متعددة من نفس الموقع بلغات مختلفة ويسمحون بالتبديل بينهم. يعد تغيير اللغة تلقائيًا بناءً على موقع المستخدمين أحد الحلول الموثوقة ، بينما يعد ترك حرية التصرف للمستخدمين خيارًا جذابًا أيضًا. يسمح هذا التبديل التلقائي أو اليدوي للغة للمستخدمين بتصفح المقالات أو المنتجات بلغتهم الأم.

هناك أدوات ومتصفحات تقدم ترجمة آلية لصفحة الويب ، والتي ينصح الخبراء بعدم استخدامها. لأن هذه التطبيقات غير قادرة على تفسير المقالة التي يجب أن ينقلها موقع الويب. لا يمكن أبدًا إعادة إنتاج نفس الرسالة من لغة إلى أخرى ، وهذا هو السبب في أن الترجمة من قبل المتخصصين هي ممارسة موصى بها.

ومع ذلك ، هناك عدد قليل من المكونات الإضافية المميزة التي تجعل عملية الترجمة أسهل كثيرًا. خيارنا رقم 1 هو Weglot لأنه يوفر واجهة برمجة تطبيقات ترجمة مخصصة بالإضافة إلى خيار الترقية إلى الترجمة الاحترافية من بائع موصى به. نحن أيضا نحب WPML، مما يساعد على تبسيط عملية إنشاء وإدارة ترجمات متعددة لموقعك.

2. خلافا للاختلافات الثقافية

بالإضافة إلى اللغة التي يستخدمها جمهورك المستهدف ، من الضروري فهم الاختلافات الثقافية أثناء إنشاء موقع WordPress متعدد اللغات. يأخذ في الاعتبار استخدام اللغة والنبرة والمفاهيم المعروفة ولا يقوض أي من تقاليدهم. يجب الحرص على تصميم الشعارات واللافتات والرموز غير الفاحشة لمجتمع ما ، ويجب اختيار الألوان ، والتي لا ترمز إلى أي شيء آخر في ثقافة معينة.

3. تسهيل الوصول إلى لغة معينة

اجعل من السهل الوصول إلى لغة

يعد إنشاء طرق عرض متعددة مقابل لغة مختلفة إحدى تقنيات التسويق الجذابة للوصول إلى جمهور أكبر ، ولكنها تعمل بشكل مثالي فقط إذا كان بإمكانهم الوصول إلى الصفحات بسهولة. لنفترض أنك أنشأت متغيرًا باللغة الإنجليزية لصفحة منتج ، ولكن قد لا يتمكن الأشخاص في إنجلترا من العثور عليها إذا لم يتم توفير خيار في الصفحة المقصودة الرئيسية. من الممارسات الموصى بها إنشاء خيار إما في الجزء العلوي الأيسر أو الأيمن من كل صفحة يوضح لغة الصفحة الحالية ويسمح أيضًا بالوصول إلى اللغات الأخرى.

4. حدد بنية عنوان URL بعناية

من الجيد دائمًا اختيار ملف اسم المجال عمل حر لعملك للترقية عبر منصات ومحركات بحث مختلفة. بمجرد تحديد ملف اسم المجال رئيسي ، قرر كيفية تمثيل إصدارات اللغة في عنوان URL. على سبيل المثال ، للحصول على نسخة مترجمة من متجرك في فرنسا ، يمكنك تحديد إحدى الطرق الثلاث المذكورة أدناه ،

  • Www.vitresite.fr (نطاق المستوى الأعلى لرمز البلد)
  • www.yoursite.com (وجود نطاق فرعي للغة أو المنطقة)
  • votresite.com/fr/ (إنشاء دليل فرعي للغة)

غالبًا ما أوصى الخبراء بالطريقة الثالثة التي تنشئ أدلة فرعية لكل لغة لأنها بديل ميسور التكلفة وسهل الإدارة.

5. ترجمة كل سلسلة

ملفات الترجمة Weglot

إنشاء موقع على شبكة الإنترنت متعدد اللغات يعني توفير أفضل تجربة تصفح وتسوق بلغة مألوفة أو أصلية. لن تعمل ترجمة النص الأساسي واسم المنتج ووصفه إذا تمت كتابة سطور العلامات بلغة افتراضية. حاول تحسين صفحة الويب بشكل كامل بلغة واحدة ولا تفوت أي نقطة. قد يتطلب هذا منك تنسيق الترجمة الشاملة التي تتضمن جميع الأسطر على الصفحة ، ومحتوى الصفحة ، والقيم والأرقام ، واسم المنتج في عنوان URL ، ورسائل الخطأ أو الترحيب ، وإشعارات البريد الإلكتروني ، وما إلى ذلك.

مرة أخرى ، يجب أن يكون هذا سهل الإدارة باستخدام مكون الترجمة الخاص بك ، ولكن من المهم أن يكون موضوعك متوافقًا مع مكون إضافي للترجمة حتى يعمل المكون الإضافي بشكل صحيح.

هذا كل شيء في هذا البرنامج التعليمي ، وآمل أن يسمح لك بترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل أفضل.